We are the custodians of minority languages. Our craft is the art of empowerment, championing the cause of low-resource languages, with a mission of bridging the gaps in low resource languages.
We work with academic institutions, non-governmental organizations, LSPs, and individuals who share our vision of a more diverse and inclusive world!
Our canvas spans six core domains, each a realm where language is not a barrier, but a gateway to understanding and connection
LEPs are people with limited English proficiency, meaning they have difficulty communicating in English.
Translating for individuals with Limited English Proficiency (LEPs) is not just a service, it’s a lifeline.
Failing to provide language services for LEPs can result in poor health outcomes, increased costs, and potential liability. Therefore, translating for LEPs in getting medical healthcare is not only important, but also necessary.
We believe that every language deserves to be preserved, developed, and celebrated
Let’s Embark on a linguistic odyssey with Trans-Atlantic,
the vanguard of vernacular virtuosity for the voices less heard
Middle East & Africa
⦁ Arabic (All Dialects)
⦁ Aramaic -Assyrian
⦁ Farsi
⦁ Igbo
⦁ Kirundi
⦁ Kurdish
⦁ Nigerian Pidgin
⦁ Oromo
⦁ Sesotho
⦁ Somali
⦁ Swahili
⦁ Swazi
⦁ Tsonga
Asian Minority languages
⦁ Bengali
⦁ Bhutanese
⦁ Burmese
⦁ Cebuano
⦁ Hmong (White, and Green)
⦁ Iiu-Mien
⦁ Ilocano
⦁ Rohingya
⦁ Tagalog
⦁ Vietnamese
Pacific and Oceania
⦁ Chuukese
⦁ Fijian
⦁ Haitian Creole
⦁ Maori
⦁ Martinique Creole
⦁ Marshallese
⦁ Raratongan
⦁ Samoan
⦁ Seychellois Creole
⦁ Solomon Pidgin (Pijin)
⦁ Tongan
we embark on a quest for excellence, and with a steadfast commitment to quality.
We understand the challenges and opportunities of working with Long Tail languages, and we strive to deliver high-quality translations that exceed the expectations of our clients
We handpick our cadre of wordsmiths, each a native sage of their linguistic domain, and steeped in the wisdom of their craft
We construct our workflows upon the pillars of industry sanctums, such as ISO 17100 and TAUS DQF. These scrolls chart our course, ensuring our practices align with your localization plans, goals and procedures
Here, we wield the power of modern-day language tech, from CAT tools to AI assisted translation. These tools bolster our linguistic champions, ensuring precision and harmony
Each translated word undergoes a crucible of checks, refined until it emerges as a paragon of accuracy, consistency, and cultural resonance. We pledge to deliver not just words, but bridges between worlds!
Our promise is to transcend your expectations, delivering a tapestry of communication that is not just accurate but imbued with the nuances of cultural richness
We are the custodians of minority languages. Our craft is the art of empowerment, championing the cause of low-resource languages, with a mission of bridging the gaps in low resource languages.
Cairo, Egypt:
6th of October city, Al Giza
Phone: +2 010 177 000 40
Dubai, UAE:
Dubai, Dubai
Phone : +971 56 699 1605
© Copyright 2024 | Trans Atlantic
LEPs are people with limited English proficiency, meaning they have difficulty communicating in English.
Translating for LEPs when it comes to healthcare is essential for several reasons:
In essence, translating for LEPs is the thread that weaves through the fabric of healthcare and human rights, binding it with the strength of understanding and the grace of compassion.