it's not just translation, It's a lifeline!
Advancing Language access to minority groups since 2017
Our Services
We don't translate, we Transmute!
Providing Turnkey localization solutions in 70+ minority languages
Our Services

WHO WE ARE?

We are the custodians of minority languages. Our craft is the art of empowerment, championing the cause of low-resource languages, with a mission of bridging the gaps in low resource languages.

We work with academic institutions, non-governmental organizations, LSPs, and individuals who share our vision of a more diverse and
inclusive world!

MISSION

  • We are the guardians of linguistic heritage, dedicated to the preservation of endangered languages by nurturing native talents and fostering their growth.

VISION

  • Our vision is to be recognized as a global beacon in the field of language services for low resource languages. We are the bridge builders, connecting the shores of linguistic gaps, ensuring that every voice is heard and every word is treasured. 

Subject Matter Experience

Our canvas spans six core domains, each a realm where language is not a barrier, but a gateway to understanding and connection

HealthCare Translations

Diplomatic Affairs

Life Sciences

Technology and 
E-Commerce

Human Rights and Immigrations

Corporate Governance

Why translating for LEPs is crucial for ensuring Diversity, Equality and Inclusivity?

LEPs are people with limited English proficiency, meaning they have difficulty communicating in English.
Translating for individuals with Limited English Proficiency (LEPs) is not just a service, it’s a lifeline.

Failing to provide language services for LEPs can result in poor health outcomes, increased costs, and potential liability. Therefore, translating for LEPs in getting medical healthcare is not only important, but also necessary.

Our Core Regional Languages

We believe that every language deserves to be preserved, developed, and celebrated

Let’s Embark on a linguistic odyssey with Trans-Atlantic,
the vanguard of vernacular virtuosity for the voices less heard

Middle East & Africa

⦁ Arabic (All Dialects)
⦁ Aramaic -Assyrian
⦁ Farsi
⦁ Igbo
⦁ Kirundi
⦁ Kurdish
⦁ Nigerian Pidgin
⦁ Oromo
⦁ Sesotho
⦁ Somali
⦁ Swahili
⦁ Swazi 
⦁ Tsonga

Asian Minority languages

⦁ Bengali
⦁ Bhutanese
⦁ Burmese
⦁ Cebuano
⦁ Hmong (White, and Green)
⦁ Iiu-Mien
⦁ Ilocano
⦁ Rohingya
⦁ Tagalog
⦁ Vietnamese

Pacific and Oceania

⦁ Chuukese
⦁ Fijian
⦁ Haitian Creole
⦁ Maori
⦁ Martinique Creole
⦁ Marshallese
⦁ Raratongan
⦁ Samoan
⦁ Seychellois Creole
⦁ Solomon Pidgin (Pijin)
⦁ Tongan

Quality measures

we embark on a quest for excellence, and with a steadfast commitment to quality.

We understand the challenges and opportunities of working with Long Tail languages, and we strive to deliver high-quality translations that exceed the  expectations of our clients

Linguist Vetting Process

We handpick our cadre of wordsmiths, each a native sage of their linguistic domain, and steeped in the wisdom of their craft

The Blueprint of Linguistic Architecture

We construct our workflows upon the pillars of industry sanctums, such as ISO 17100 and TAUS DQF. These scrolls chart our course, ensuring our practices align with your localization plans, goals and procedures

Technology

Here, we wield the power of modern-day language tech, from CAT tools to AI assisted translation. These tools bolster our linguistic champions, ensuring precision and harmony

The Principle of the Quadruple Gaze

Each translated word undergoes a crucible of checks, refined until it emerges as a paragon of accuracy, consistency, and cultural resonance. We pledge to deliver not just words, but bridges between worlds!

Our promise is to transcend your expectations, delivering a tapestry of communication that is not just accurate but imbued with the nuances of cultural richness

Customer Reviews

Klaudia W
Provider Network Manager | AvantPage USA - Mexico - Poland
Read More
Trans-Atlantic is a highly recommendable business partner to work with! Avantpage Inc. has been successfully cooperating with T-A since 2018, on translation projects from our main domains – US healthcare, social and governmental services. We have been constantly provided with top-notch quality, both in terms of linguistic and non-linguistic collaboration aspects. TA, apart from rendering its core services, has proven a reliable go-to partner for rare African languages for Avantpage. In terms of my cooperation with Trans-Atlantic’s Sales and Account Management, I have always been provided with a client-oriented approach aimed at accommodating AP’s business needs
Mathew G
Regional Director – Spoken Academy EG
Read More
I highly recommend the folks at Trans-Atlantic, they helped us with a project with an impossible deadline and managed to send us the translations of our educational content on time … They value the relationship and we are more than just business associates, we are friends!
Mona K
CEO – Marketing and content solution agency | KSA
Read More
I highly recommend them, I have worked with Ahmed and the team closely for quite sometime and they showed me professionalism and kind support with a great quality of work and respect to deadlines.
Why translating for LEPs is essential for promoting Diversity, Equality and Inclusivity?

LEPs are people with limited English proficiency, meaning they have difficulty communicating in English.

Translating for LEPs when it comes to healthcare is essential for several reasons:

In essence, translating for LEPs is the thread that weaves through the fabric of healthcare and human rights, binding it with the strength of understanding and the grace of compassion.